タイ駐在 thailand

軌跡 2「転機」


海外営業部門へ


配属先はアジア営業部で、担当国はインドだった。私がインド担当になったのも、応募用紙にインドを切り口として書いたからだと、後から聞いて知ることになる。この点は、大きな誤算だった。私は、単にインド担当になったのではなく、次期のバンガロール(インド共和国)駐在員候補になったからだ。その当時、インドには、現地法人の営業部門に日本人が1名駐在し、他は、インド人スタッフにより構成されていた。文字通り、日本からの代表者的立場と言えなくもない。日本側と連絡を取り合って相談はできるものの、現地側では事情は異なる。歴代のバンガロール駐在員も、海外営業で数十年の経験がある方ばかりである。アフリカ、アジア、北米と数多くの国際間交渉のテーブルにつき、外国人との駆け引きにも通じている。


国内営業から異動をし、FOB、CIFといった貿易取引条件も、L/C、B/Lといった貿易関係用語も理解しているとは言えなかった私が、次期のバンガロール駐在員候補なのである。不安と焦りは尋常ではなかった。しかし、行動に移さなければ何も解決しない。不安を払拭すべく、まずは、貿易に関する専門用語を徹底的に頭に叩き込むことからスタートした。社内の国際輸送部門、外国為替部門など、数多くの専門家達に教えを請いながら、また、上司や同僚に助けてもらいながら、日々を過ごした。それと同時に力を入れたのが、英語力の向上である。社内の教育訓練部門<Sanyo Corporate Educational Training Center>で、泊まり掛けで研修を受けた。


まず、注意を受けたのが、発音である。英語には、日本語にはない幾つもの発音の違いがあるが、それが出来ていなかった。「外国語が得意ではない人がコミュニケーションを取ると、苦労するのは相手のほうだ。」という話がある。つまり、一定のレベルを持った相手なら、かなり聞く努力をしてくれるので、通じてしまうのだ。そこで、通じれば良いと考えるのでなく、ネイティブに近づける努力をしなければならないのだと痛感した。担当の米国人講師は、英語学習を続ける上で大事なのは、「have fun(楽しむ)」ことだと考え、研修にも工夫が凝らされていた。その中で、印象的だったゲームがある。それは、ひとりが英単語を見て、自分の英語力を駆使してその意味を言い、相手がその意味から英単語を当てるというものだ。各グループに分かれ、一定の時間内にどれだけ解答できるかをグループ間で競うのだ。時間との闘いのため、スポーツした後の爽快感に近いものを感じた。1998年の春、研修は修了し、会社に出社したその日に、上司にバンコク(タイ王国)への駐在の内示を受けた。


元々、私はバンガロール駐在員候補であり、研修もそのための準備を兼ねていた。聞くところによると、バンコク駐在員候補が事情により駐在できなくなり、バンガロール駐在員候補の私に話が回ってきたのだった。タイはインドよりも近く、また、日本からの駐在員も2名おり、私を加えて3名体制になるという話であった。初駐在ということを考えれば、願ってもない話である。駐在する前、三洋電機貿易の社長に、「タイ語をしっかり勉強するように。」という指示を受けた。三洋電機貿易には、アラビア語、ペルシャ語、ビルマ語に至るまで、数多くの語学の専門家がおり、大学の外国語学部などから、各語学専攻の卒業生を採用していたが、タイ語専攻は、長らく採用されておらず、当時30才代前半でもあった私は、「タイ語スピーカーを自社養成で。」と考えていたようである。それを再確認する日が来るとは、その時、考えもしなかった。


バンコクへ駐在


海外で暮らすのはこれが初めてだったが、不安もよそに仕事はとても快適だった。仕事共に力を注いだのがタイ語の習得だ。タイ語スクールは現地でも有名な<Samaakhom Songsuum Theknoolooyii Thai Yiipun>(SST)に通った。SSTのテキストは、とてもよく出来ており、他のタイ語スクールも、SSTのテキストを使っているほどだ。苦労したのは声調である。声調とは声の高低を指し、声調が違うと同じ音節でも意味が違ってくる。そんなある時、タイ人と話していると、ひとりは私の言ったことを理解している様子だったが、もうひとりは反応がなかった。そこで理解していると思われるタイ人が、私が言った文章をそのまま繰り返し言うと、反応がなかったタイ人はすぐさま理解した。その時、タイ語の発音の難しさを身をもって知った。それからというもの、教室のみならず、生活の中でも、相手のタイ人の口の形、舌の動きよく観察し、発声そのものをよく聞き取るように心掛けた。そうして駐在から半年が過ぎた頃、サッカー・アジア選手権の決勝トーナメントがチェンマイで開催されるとのことで、駐在先であるSANYO Thailandの社長に、「社を代表して行って来なさい。」と指示を受けた。最優秀選手賞などを表彰するためで、私を抜擢して下さったことに深く感謝した。


翌年、SANYO Thailandの株主総会が行われた。主要株主の中で日本側からは、三洋電機貿易の社長、取締役アジア営業統括部長などが出席された。アジア営業統括部長は、私が国内営業部門から海外営業部門へと異動してきた当初から、ずっと見守って下さった恩人で、ラーマ9世(タイ国王)に本社・会長が拝謁した際には通訳を務められるなどタイとの結び付きもとても深い方であった。立場上、海外の要人とも会われる機会が多かった中、タイ国王の時は特別だったと述懐されていた。その株主総会終了後、社長が私の方まで歩いて来られ、「タイ語はしっかり勉強しているか?」と声を掛けて下さった。社長から見れば末端である私に、駐在する前と同様の事を言われ、会社の真剣さを深く理解した。SSTで受講可能なタイ語講座は全て受講し終わったので、プライベートレッスンのタイ語スクールへと移り、タイ文字の読解コースへとタイ語を学ぶ生活が、駐在期間中、ずっと続いていった。


駐在して1年ほど経ってからのことである。当時、私を含めて日本人が3名いたが、2人とも、大学がタイ語専攻だった。そして、私は、機会があるごとに、誰かが日本語で話すと、それをタイ語に訳す習慣を身につけていた。ある時、掃除機の製造部門の責任者が出張で来られ、スピーチされたことがあった。日本語でのスピーチだったので、タイ駐在10年になる私の上司がタイ語の通訳を引き受けた。私は自分なりに、責任者が話される言葉をタイ語に訳していたが、上司は、私が訳するよりも、通訳に時間がかかっていた。きっと、難しいタイ語にでも訳するので時間が掛かっているのだろうと思っていた。しかしながら、上司の訳したタイ語を聞いてみると、私の訳したタイ語と同じだったのだ。その時、私自身のタイ語が一定のレベルにまで到達したことを実感した。


最初の1年は、単身赴任であったが、翌年から家族帯同での生活になった。私より一年遅れで、妻は同じSSTに入学した。私は、駐在に向けて社長から受けた指示もあり、タイ語の授業ではよく質問し、積極的に学んだ方だと思う。SSTでは、修了時に試験があり、60点を合格基準点とし、基準点を超えないと、次のステップには進めなかった。私は87点を獲得し、次のステップへと進んだが、一年遅れで入学した妻は何と100点を獲得したのだ。その時、私は、妻が外国語を学ぶ高い素養があることを知った。しかし、幸せな生活というのも長くは続かなかった。本国からの帰国命令である。人事異動の話を妻に告げると、妻は天井を見上げながら涙を流していた。妻は、めったに涙を見せない女性だったがゆえに、その時の情景は今でもはっきりと覚えている。


⇒ 軌跡 3「情熱」へ


アジア選手権 asian championship

日本代表